[转]鹅妈妈的童谣

 

蛋在断崖之上孵着

孵着孵着掉下来了,
就算聚集了国王所有的马,
就算聚集了国王所有的臣子,
蛋也不能再恢复原来的样子…

Humpty Dumpty 

Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king's horse And all the king's men
Couldn't put Humpty Dumpty together again

  
治理这个国家的亚瑟王

伟大的亚瑟王啊!
为了要做布丁,
他偷了三袋麦片。
国王他要做布丁来玩,
放进了很多葡萄干,
再放进两块大拇指粗的奶油。

When good King Arthur ruled his land

He was a goodly king;
He stole three pecks of barley meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums,
And in it put great lumps of fat
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside,
And what they could not eat that night
The queen next morning fried. 

死了一个男子

死了一个男子,
一个没出息的男子,
懒得动手把他埋在坟墓里。
头滚落在床下,
四肢散乱的在房间里

There Was A Man

There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room. 

妈妈杀了我

妈妈杀了我,
爸爸吃了我,
兄弟姐妹坐在餐桌底下,
拣起我的骨头,
埋在冰冷的石墓里。

My Mother Has Killed Me

My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them
under the cold marble stones. 

所罗门•格兰蒂

所罗门•格兰蒂
月曜日出生
火曜日受洗礼
水曜日结婚
木曜日得病
金曜日病加重
土曜日死去
日曜日被埋在土里
这就是所罗门•格兰蒂的一生

Solomon Grundy
 
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end 
Of  Solomon Grundy. 

 
三只瞎眼的老鼠

三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式! 
它们追著农夫的老婆, 
她用餐刀切了它们的尾巴。 
你这辈子见过像这样的东西吗? 
和三只瞎眼的老鼠一样。

Three Blind Mice

Three blind mice! See how they run! 
They all ran after the farmer's wife, 
Who cut off their tails with a carving knife. 
Did you ever see such a thing in your life 
As three blind mice?

  
有个小小人
 
有个小小人,他有支小小枪,
子弹里有铅、铅、铅,
他杀了约尼.史莱克,
穿过他的假发,击中他的头、头、头。 

丽兹玻顿拿起斧头

丽兹玻顿拿起斧头, 
砍了爸爸四十下。 
当她意识到她做了甚麼, 
她砍她妈妈四十一下。

Lizzie Borden Took An Axe

Lizzie Borden took an axe, 
Hit her father forty whacks. 
When she saw what she had done, 
She hit her mother forty-one.  

 
一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路

一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住歪歪扭扭的小屋。

There was a crooked man, and he walked a crooked mile

There was a crooked man, and he walked a crooked mile, 
He found a crooked sixpence against a crooked stile; 
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,

And they all lived together in a little crooked house. 

 
唱一首六便士之歌

唱一首六便士之歌, 
袋子里装满黑麦; 
二十四只黑画眉, 
被放在派里面烤! 

当派被剥开, 
画眉开始唱歌; 
那可不是放在国王桌前, 
十分可口的一餐吗? 

国王在帐房数钱; 
王后在客厅吃面包蜂蜜。 
女仆在花园晒衣; 
一只黑画眉飞来, 
啄走了她的鼻子。

Sing A Song of Sixpence

Sing a song of sixpence, 
A pocket full of rye; 
Four-and-twenty blackbirds 
Baked in a pie! 

When the pie was opened 
The birds began to sing; 
Was not that a dainty dish 
To set before the king? 

The king was in his counting-house, 
Counting out his money; 
The queen was in the parlor, 
Eating bread and honey. 

The maid was in the garden, 
Hanging out the clothes; 
When down came a blackbird 
And snapped off her nose. 

开膛手杰克
 
开膛手杰克被杀了,
宝琳和席非走在白色教堂里,
狙击手的脚步声响起,
开膛手杰克来了。

黑羊
 
咩——咩——
黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛?
有啊,有啊,有三袋,
一袋给主人用,一袋给夫人用,
最后一袋,给在路边哭泣的小少爷。

染血的玛利亚
 
男孩玩可以什么?
青蛙、蜗牛,还有小狗的尾巴。
女孩可以玩什么?
砂糖、平底锅等等的好东西。
那我呢?我可以玩什么?
可以玩很恐怖的游戏喔! 

十个小黑人出外用膳
 
十个小黑人出外用膳; 
一个噎死还剩九个。 
九个小黑人熬夜到很晚; 
一个睡过头还剩八个。 
八个小黑人在到丹文游玩; 
一个说要留在那儿还剩七个。 
七个小黑人在砍柴; 
一个把自己砍成两半还剩六个。 
六个小黑人玩蜂窝; 
一只黄蜂叮住一个还剩五个。 
五个小黑人进入法院; 
一个被留下还剩四个。 
四个小黑人到海边; 
一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。 
三个小黑人走进动物园里; 
一只大熊抓走一个还剩两个。 
两个小黑人坐在太阳下; 
一个热死只剩一个。 
一个小黑人觉得好寂寞; 
他上吊後一个也不剩。
 
Ten little nigger boys went out to dine
 
Ten little nigger boys went out to dine; 
One choked his little self, and then there were nine. 
Nine little nigger boys sat up very late; 
One overslept himself, and then there were eight. 
Eight little nigger boys travelling in Devon; 
One said he'd stay there, and then there were seven. 
Seven little nigger boys chopping up sticks; 
One chopped himself in half, and then there were six. 
Six little nigger boys playing with a hive; 
A bumble-bee stung one, and then there were five. 
Five little nigger boys going in for law; 
One got in chancery, and then there were four. 
Four little nigger boys going out to sea; 
A red herring swallowed one, and then there were three. 
Three little nigger boys walking in the Zoo; 
A big bear bugged one, and then there were two. 
Two little nigger boys sitting in the sun; 
One got frizzled up, and then there was one. 
One little nigger boy living all alone; 
He got married, and then there were no  

是谁杀了知更鸟
 
是谁杀了知更鸟? 
麻雀说,是我, 
用我的弓和箭, 
我杀了知更鸟。 
谁看见他死去? 
苍蝇说,是我, 
用我的小眼睛, 
我看见他死去。 
谁拿走他的血? 
鱼说,是我, 
用我的小碟子, 
我拿走他的血。 
谁为他做寿衣? 
甲虫说,是我, 
用我的针和线, 
我会来做寿衣。 
谁要挖坟墓? 
猫头鹰说,是我, 
用我的凿子铲子, 
我会来挖坟墓。 
谁要当牧师? 
白嘴鸦说,是我, 
用我的小本子, 
我会来做牧师。 
谁要当办事员? 
云雀说,是我, 
只要不在夜晚, 
我就当办事员。 
谁会带火炬? 
红雀说,是我, 
我立刻把它拿来。 
我将会带火炬。 
谁要当主祭? 
鸽子说,是我, 
我要哀悼我的爱, 
我将会当主祭。 
谁要抬棺? 
鸢说,是我, 
如果不走夜路, 
我就会来抬棺。 
谁提供柩布? 
鹪鹩,与公鸡和母鸡说,是我们, 
我们将提供柩布。 
谁来唱赞美诗? 
站在灌木丛上,画眉说,是我, 
我将唱赞美诗。 
谁来敲丧钟? 
牛说,是我, 
因为我能拉犁。 
所以再会,知更鸟。 
空中所有的鸟, 
全都叹息哭泣, 
当他们听见丧钟, 
为可怜的知更鸟响起。 
启事:通告所有关系人,
这则启事通知, 
下回鸟儿法庭,将要审判麻雀
 
Who killed Cock Robin
 
Who killed Cock Robin? 
I, said the Sparrow,   
With my bow and arrow,   
I killed Cock Robin.   
Who saw him die?    
I, said the Fly.   
With my little eye,   
I saw him die.   
Who caught his blood?   
I, said the Fish,    
With my little dish,   
I caught his blood.   
Who'll make his shroud?   
I , said the Beetle, 
With my thread and needle,   
I'll make the shroud.    
Who'll dig his grave?   
I, said the Owl,   
With my pick and shovel,   
I'll dig his grave.   
Who'll be the person?   
I, said the Rook,   
With my little book,   
I'll be the parson.   
Who'll be the clerk?   
I, said the Lark,   
If it's not in the dark,   
I'll be the clerk.   
Who'll carry the link?   
I, said the Linnet,    
I'll fetch it in a minute,   
I'll carry the link.   
Who'll be chief mourner?   
I, said the Dove,  
I mourn for my love,    
I'll be chief mourner.   
Who'll carry the coffin?   
I, said the Kite,   
If it's not through the night,    
I'll carry the coffin.   
Who'll bear the pall?    
We, said the Wren,   
Both the cock and the hen,   
We'll bear the pall.   
Who'll sing a psalm?   
I, said the Thrush,   
As she sat on a bush,   
I'll sing a psalm.    
Who'll toll the bell?   
I, said the Bull,   
Because I can pull,   
So Cock Robin, farewell.   
All the birds of the air    
Fell a-sighing and a-sobbing,   
When they heard the bell toll   
For poor Cock Robin.   
NOTICE:l it concerns,   
This notice apprises,   
The Sparrow's for trial,   
At next bird assiz 

转自[F的小屋]:http://www.hompy.cn/index.jsp?userID=4765389

看过由贵香织里的作品的人,一定不会对《鹅妈妈的童谣》感到陌生,偶很早就想把它找来啦~~~这次要谢谢F啦~~~~^_^

发表留言

秘密留言

自我介绍

宝井吉利

Author:宝井吉利
性别: 女 年龄: 24
城市: 中国苏州

加为好友

和此人成爲好友

最新文章
最新留言
类别
月份存档
音乐盒子
搜寻栏
全部文章的链接

显示所有文章

连结
L'Arc
HYDE
FC2计数器